Услуги медицинского перевода: на что следует обращать внимание

Медицинский переводчик обеспечивает неоценимую поддержку врачам и пациентам, говорящим на разных языках. Медицинские услуги перевода позволяют пациентам беспрепятственно использовать возможности зарубежной диагностики и лечения. Переводчик не только снимает языковой барьер и делает информацию доступной для понимания, но и помогают пациентам увереннее действовать в незнакомой языковой среде. Выбирать медицинского переводчика нужно также тщательно, как и самого врача.

Медицинские переводчики могут оказывать языковые услуги своим клиентам как письменно, так и устно. Обычно переводы выполняются на национальный язык страны, либо, что очень часто, на английский. Большинство мировых клиник перевод на английский принимает без ограничений, и признает язык международным языком коммуникации в медицине. Качественные услуги медицинского перевода можно заказать на сайте специализированного бюро https://lingvomed.ru/, где все медицинские переводчики имеют профильное образование.

Сама по себе деятельность российских переводчиков лицензированию или сертификации не подлежит. Переводчики, подпись которых имеет право заверять нотариус, имеют обязательное языковое образование и внесены в специальный реестр.

Но, аккредитация является обязательной для медицинских работников. Она может быть первичной или периодической. Первичная проводится для выпускников ВУЗов. Периодическая – для практикующих специалистов, которые обновили свою деятельность. Во время получения аккредитации специальной комиссией проводится проверка знаний и навыков. Лишиться аккредитации можно за выявленные нарушения в работе и действиях аккредитованного лица.

За рубежом аккредитация переводчиков требуется в основном при работе с юридическими документами, требующими нотариального заверения. Аккредитованные специалисты работают, как правило, в посольствах, судах, специальных бюро. Они носят название присяжных, или судебных переводчиков. Такое, специальное подтверждение квалификации лингвистов требуется во многих странах Европы, например, в Италии, Испании.

Содержание

Письменные медицинские переводы

Важно! Следует иметь ввиду, что:

  • Каждый случай уникален и индивидуален.
  • Тщательное изучение вопроса не всегда гарантирует положительный исход дела. Он зависит от множества факторов.

Чтобы получить максимально подробную консультацию по своему вопросу, вам достаточно выполнить любой из предложенных вариантов:

  • Воспользоваться онлайн чатом в нижнем углу экрана.
  • Позвонить:

    Для всех регионов РФ: +7 (800) 511-86-74

Письменные переводчики участвуют в подготовке врачебной документации для использования в другой стране. Во всех сферах медицины перевод на английский, или другие языки включает в себя:

— перевод историй болезни, анализов, описаний снимков, эпикризов, диагнозов;

— переводы справок, больничных листов, договоров с иностранными клиниками.

Документы переводятся как до выезда за границу, так и после возвращения. Привезённые справки, выписки подшиваются в медицинские карты, для дальнейшего наблюдения за течением заболевания, а также передаются в ФМС для оформления больничных листов и их оплаты. Чтобы выполнить точный перевод болезни на английский переводчик должен отлично знать медицинскую терминологию, а также сферу врачебной деятельности, в которой он непосредственно работает.

Устные медицинские переводы

Устный переводчик, чтобы эффективно выполнять свою работу должен абсолютно свободно владеть языками перевода. Временные ограничения не позволяют ему заглядывать в словари, подбирать точные выражения приходится максимально быстро. Для устного переводчика немаловажную роль играют и качества личности: специалист должен обладать чувством такта, выдержкой, стрессоустойчивостью. Посвящение в личную жизнь своих клиентов требует от него соблюдения не только переводческой, но и медицинской этики. Устный медицинский перевод на английский язык используется:

  • при сопровождении иностранных пациентов на разовые приёмы в клиники;
  • при нахождении на стационарном лечении;
  • при проведении телефонных переговоров, в том числе по Skype и интернет.

При выборе переводчика пациенту, особенно совершенно не знающему языка, трудно оценить степень компетенции специалиста. Он вынужден просто полностью доверять ему. Чтобы быть уверенным в качестве и точности перевода, обращаться за услугами нужно в профессиональное бюро. Переводчики специализированных бюро на практике знают, что такое и медицинская помощь, и перевод на английский https://lingvomed.ru/service/angliyskiy. Многие сотрудники бюро имеют длительную врачебную практику.

Аватар автора: Михаил Королёв
Автор: Михаил Королёв
Автор и редактор портала Руказакона

Похожие записи


Комментариев: 0

Добавить комментарий