Перевод договора как одного из видов юридических документов

Юридический перевод включает в себя перевод различных документов. Такими документами являются контракты, договора, соглашения, лицензии, судебные иски и др. В данном случае, речь пойдет о переводе договоров. Для начала стоит отметить, что же является договором. Договором считается соглашение двух и более лиц, оформленное в установленном порядке.

Перевод договора считается одной из самых популярных услуг перевода юридической документации. В современном мире постоянно идет налаживание деловых связей и заключение контрактов с иностранными партнерами. Поэтому и существует огромное разнообразие видов договоров для перевода. В качестве примера это может быть трудовой договор, перевод которого выполняется на английский,  русский или любой другой язык. Необходимость данного перевода возникает для того, чтобы стороны компетентно договаривались о сотрудничестве. Или же он может стать необходимым при удаленной работе в иностранной компании  для подачи декларации в ФНС при уплате налогов.

Как и любой другой документ, трудовой договор имеет свои особенности. Такой вид договора описывает следующее: вид выполняемых работ, права и обязанности сторон, срок действия, гарантии и компенсации, условия оплаты труда, чередование времени труда и отдыха, порядок расторжения договора, адреса и реквизиты сторон. Трудовой договор обязует сторон соблюдать договоренности, прописанных в документе, и при невыполнении их предусматривает возможность привлечения к ответственности за невыполнение пунктов.

Поскольку трудовой договор относится к юридическим услугам, то он, как и все другие юридические документы, является сложным и чрезвычайно ответственным. Бюро переводов, которые предоставляют услуги перевода договора, доверяют  выполнение перевода только профессиональным переводчикам, имеющие специальные знания в области  юриспруденции. Юридический переводчик учитывает специфику перевода личных данных клиентов, географических названий, отображения дат, а также используют деловой стиль и юридическую лексику. Простой переводчик попросту не будет знать всех тонкостей юридического перевода, в то время как квалифицированный юридический переводчик использует исторически сложившиеся формы и речевые обороты, принятые в определенном языке.

Что же касается бюро переводов, то они чаще всего выполняют нотариально-заверенный перевод документов, так и сертифицированный перевод. Если же отсутствует  необходимость в нотариально-заверенном переводе, в таком случае фирма делает сертификацию бюро переводов, что включает в себя  прошивку перевода с ксерокопией оригинала, проставления штампов датой и номером и скрепление документа крупной печатью компании. Бывают случаи, когда клиент просит оформить перевод договора в виде двуязычного документа.  Тогда текст оригинального договора размещается в левой колонке, а в правой колонке помещается текст перевода договора на иностранный язык. Что же касается абзацев, то они выравниваются таким образом, чтобы каждый пункт договора на одном языке располагался напротив его перевода. Данное оформление договоров является распространённой мировой практикой.

Аватар автора: Михаил Королёв
Автор: Михаил Королёв
Автор и редактор портала Руказакона

Похожие записи


Комментариев: 0

Добавить комментарий